...یه شب ماه میاد

We found love in a hopeless place.

پیام های کوتاه


جدیدن هی عکس می بینم از مانتو هایی که روشون نوشته

"KEEP CALM... I'M QUEEN"

دفعه اول که دیدمش اینطوری بودم که خب حالا یارو بلد نبوده بنویسه اشکال نداره...

بعد هی دارم میبینم!

هی میبینم!

هی دارن میفروشن اینارو

و ملتم هی می پوشن!

من اصلن کاری با مفهوم و ایناش ندارم...

اتفاقن خیلیم موافقم با این حرکت که ملت برای خودشون شاد باشن و احساس ملکه بودن و اینا کنن...

مشکلم اینه که غلط گرامری داره این جمله :|

باید باشه

I'M "A" QUEEN

یا اینکه

 I'M "THE" QUEEN

نمیشه همینطوری گفت I'm queen :|

یعنی میشه ولی اونوقت معنیش این میشه که اسمت کوئینه (اسم کوئین وجود داره البته... ولی quinn نوشته میشه اونم!)... نه اینکه ملکه ای!!

بعد میگم اولش خیلی برام مهم نبود... ولی از بس هی دیدمش فشار اومد بهم واقعن!

بعد گفتم که خب شاید بنده خداها از تو اینترنتی جایی پیدا کردن طرحو فکر کردن درسته دیگه...

در همین راستا از گوگل عزیز خواستم که "keep calm I'm queen" رو برام سرچ کنه...

و حتا یه نتیجه هم نیاورد که توش این جمله به این صورت بکار رفته باشه!

یعنی حداقل کاری که این فرد طراح این لباس باید می کرد این بود که تو گوگل جمله ای که میخواد چاپ کنه رو سرچ کنه :|

بعد می فهمید که غلطه!

یعنی می دونی الان یه نفری تو حرفاش بگه که "keep calm I'm queen" اتفاق خاصی نمیفته...

ولی کسی که داره لباس طراحی می کنه اینهمه و کلی آدمم میخرن و می پوشنش

حداقل انتظاری که ازش میره اینه که جمله غلط چاپ نکنه رو لباسش... نه؟



// جدی نگیرین لحن تند منو :)) خسته و عصبیم صرفن... این موضوعم خیلی الکی الکی عصبیم کرد مطرحش کردم دیگه :))))

// حقیقتن دیدم این دو روزی که این متنو نوشتم کلی آدم که دنبال معنی این جمله بودن اومدن اینو خوندن :))) در همین راستا برای اینکه این همه راه اومدن و اینا یه توضیحی بدم کلن :))) Keep calm and carry on به معنی آرامش (خونسردی) تو حفظ کن و ادامه بده یه پوستر بود که دولت بریتانیا دوران جنگ جهانی دوم وقتی که هی شهر هاش داشتن بمبارون می شدن و اینا برای بالا بردن انگیزه و روحیه مردمش درست کرد. این جمله کلن خیلی معروف شده و اینا هی مدلای مختلفی ازش استفاده می کنند هی می گن keep calm and فلان و بهمان و اینا...!! میلیارد ها پوستر keep calm and ... ریخته تو اینترنت... می تونن ببینین کلیشو :دی حالا این جمله خاص که داره روی لباسا بکار میره قراره این معنی رو بده که آرامشتو حفظ کن.. من ملکه ام! :)

منا مهدیزاده

نظرات  (۲۹)

وااااى چرا واقعن انقد یهو کیپ کالم ایم کویین زیاد شد؟ :)))
عااالى بود منا! تنها منتقدى ک واقعن به نکته ى خوبى گیر داد بودى :))
پاسخ:
آره خیییلیییی!!!
:))))))) قربان شما :))))
سلام
Amazon.com: Keep Calm I'm Queen White Plastic Case - for the Samsung Galaxy ...


بنظرم از نظر ساختاری هم یه کم تند رفتید
پاسخ:
سلام
خب این متن پس راجع به آدمایی که اون قاب رو هم طراحی کردن صدق می کنه! ;)  صرفن چون یه قابی تو سایت آمازون وجود داره که اینو روش نوشته دلیل نمیشه که درست باشه جمله! مثل اینه که یکی بیاد بگه چون بانک آینده همه جارو پر بیلبرد کرده بود که روشون نوشته بود عیدِ و عیدیش پس مام اشکال نداره تو نوشته هامون بگیم عیدِ و عیدیش!
همچنان از فردی که داره یه محصول عمومی رو ارائه می کنه انتظار میره که حداقل تحقیق کنه که غلط گرامری یا املایی نداشته باشه!!
حالا هزارتا منبع دارن فرم درست این جمله رو میگن،  دو جام اشتباهشو نوشته! کسی که می خواد انقدر عمومی چنین طرحی رو استفاده کنه باید لااقل چهار تا منبع رو چک کنه مطمئن شه چیزی که داره استفاده می کنه درسته!!!

اصلا یه سوال، ما کی ها باید حتما the و a و an رو باید بیاریم و کی ها نه؟ سپاس
پاسخ:
یکم استثنا داره و اینا... ولی در حالت کلی تو زبان خط زیرانگلیسی وقتی داری از یه اسم قابل شمارش استفاده می کنی، باید حتما یه طوری این قابل شمارش بودنش مشهود باشه. یعنی یا به صورت جمع میاد یا اگه مفرد داره استفاده میشه قبلش a , an یا the  می گیره. حالا این که کدوم یکی از اینا قبلش بیاد بستگی به مفهوم جمله ای که میخوایم بگیم داره.
مثلن همین جمله من ملکه ام رو چون ملکه یه چیز قابل شمارشه (!) یا باید جمع بکار ببری مثلن بگی که ما ملکه ایم We are queens. یا به صورت مفرد اگه بخوای بکار ببری باید بگی I am a queen یا I am the queen. حالا اینکه کدوم رو بکار ببری بسته به اینه که هدف جمله چی باشه... اگه منظور کلن مفهوم ملکه است که من یه ملکه ای ام و اینا I am a queen استفاده می کنی و اگه منظور یه ملکه ای باشه که شناخته شده است (این مدل گفتنش خوب نیست... ولی من نمی دونم چطوری بگم اینو :)))) از the استفاده می کنی. مثلن الان توی کشور انگلیس یه ملکه وجود داره و همه هم می دونن که یه ملکه ای هست! بعد اون وقت وقتی بگی I'm the queen یعنی من همون ملکه ای ام که همتون می دونید و اینا که تو این مثال میشه همون ملکه انگلیس. ولی اگه بگه I'm a queen یعنی من ملکه یه جایی هستم کلن...
ولی خب این قانون برای اسامی غیرقابل شمارش و اسم های خاص صدق نمی کنه... یعنی من اگه بخوام بگم من یه دخترم باید بگم I am a girl یا اگه منظورم این باشه که همون دختریم که قبلن راجبش شنیدی و میدونی و اینا (بازم می گم این تعریفی که دارم برای شناخته یا ناشناخته بودن میدم اصلن خوب نیست :))) باید بگم I am the girl ولی اگه بخوام بگم من منا ام باید بگم I am Mona. اگه بگم I am a Mona یا I am the Mona غلطه...
حالا باز دوباره واسه این جمله خاص keep calm I'm the queen و keep calm I'm a queen هر دوشون درست اند و معنیشونم خوبه ولی خب استفاده از the اینجا قشنگ تره صرفن.
۲۰ تیر ۹۵ ، ۰۸:۵۱ سعید مهدی زاده
خیلی خوب بود...منم چون ساختار جمله اشتباه بود به شک افتادم البته با ارفاق میشه درستش کرد..با خودم گفتم نکنه گرامر تغییر کرده و چون زمان زیادی از اتمام تحصیلاتم گذشته بیشتر تو شک افتادم و خیلی اتفاقی این مطلب شما رو دیدم..یعنی یه مشت بی سواد لباس طراحی میکنن و یه عده جوگیر هم فوری میپوشن!!!مطمئنم ملکه انگلیس توی چند روز آینده خودش رو حلق آویز میکنه...حالا نمیدونم کینگ هم به هموطنام اضافه شده یا نه..این همه ملکه داریم حیفه بدون کینگ بمونیم خخخخخ
پاسخ:
اتفاقن مانتو کینگ هم دیدم من :)))
ممنونم. حالا چرا برخی اوقات the با s جمع میاد؟
پاسخ:
خواهش می کنم.
the کلن ربطی به مفرد یا جمع بودن اسم نداره... صرفن وقتی the استفاده میشه دیگه لازم نیست a , an بکار برد... در حالت کلی  the نشون دهنده شناخته شدن و ایناست...
مثلن همون مثالی که تو کامنت قبلی گفتم که تو انگلیس همه می دونن یه ملکه ای هست پس بگی the queen همه می دونن که منظورت چیه.
یا اینکه مثلن داری یه سری حرف پشت سر هم می گی و اینا... بعد مثلن میگی که I saw a girl. بعد الان این اسم girl دیگه شناخته شده. یعنی از این به بعد بگی girl همه می دونن که منظورت همون girl ایه که اون اول گفتی دیدیش. پس از این به بعد دیگه باید girl رو با the بکار ببری. یعنی مثلن اینطوری I saw a girl. the girl was happy. دیگه دوباره نمیگی که a girl was happy. چون الان دیگه girl کلمه شناخته شدست. حالا این کلمه شناخته شده می تونه جمع یا مفرد باشه... فرقی نمی کنه.
ممنون  واقعاً برام سوال بود معنیش
پاسخ:
:) خواهش می کنم
بیشتر ممنون :)
پاسخ:
خواهش می کنم :)
کلاس زبان منا تقدیم میکند :))
پاسخ:
=)))) ای بابا ای بابا =))))
ملکه ها مثه زامبی ریختن تو شهر
پاسخ:
غلط گرامری نداشته باشن... بزار ملکه باشن همشون! ما که بخیل نیستیم :)
با سلام
منم کنجکو شدم و تحقیق کردم و به همون ماجرای بریتانیا رسیدم
اما این جمله که شما غلط گرفتید توی خود این سایت هم به همین شکله. یعنی هم با a هست و هم بدون a
http://www.keepcalmstudio.com/gallery/poster/13PEtvR
ناراحتی من از اینه که چرا به این اندازه که از جمله I live USA   I love NY     استفاده میشود از جمله I love Iran استفاده نمیشود. چه کسی مقصر است؟ من به عنوان مصرف کننده و یا مسئولین
پاسخ:
سلام
توی خود سایت هم چیزی که درست میشه توسط کاربرا درست میشه و تصحیح نمیشه... مثل مثال عیدِ و عیدیش که زدم توی همه زبان ها لزومن درست نمی نویسن مردم اون زبان :)‌ چه برسه به انگلیسی که کلی آدم به عنوان زبان دوم ازش استفاده می کنند. و باز هم تاکید می کنم... حجم جاهایی که فرم درست این جمله رو بکار بردند خیلی بیشتر از جاهاییه که اشتباه استفاده شده...

هوممم این قضیه چند تا دلیل می تونه داشته باشه...
یکی اینکه یه مقدار خیلی زیادی از این لباسا وارداتیه... از کشور هایی مثل چین و اینا میاد... و خب منطقیه که روشون خبری از I love Iran و اینا نباشه...
یکی دیگه هم شاید کلمه مناسبی نباشه... ولی "غرب پرستی" ایه! بزار اولش یه مثال بومی بزنم... یه چیزی حول حوش ۷،۸ سال پیش من توی یه شهرستانی مسافر بودم... بعد رفته بودم نون بگیرم تو صف نون بربری ایستاده بودم... صف طولانی بود و نونوا خیلی دیر به دیر نون هارو به مردم می داد... یه پیرمردی شروع کرد به صحبت که آره... این چه وضعشه... آدم برای یه نون باید اینهمه تو صف باشه... تو تهران اصلن دیگه این نونوایی ها برداشته شده! همه چیز بسته بندی شده... میرن نون بسته بندی شده از مغازه می خرن... دیگه کسی تو صف نمی ایسته که... بعد بقیه ام تایید می کردن که آره لعنت به این شهر غیر مدرن و فلان و بهمان تو تهران همه چی مدرنه دیگه نونوایی هم نیست!!! بعد من همینطوری با تعجب داشتم گوش می کردم که چقدر تصورات عجیبی دارن نسبت به پایتخت! والا من هنوزم که هنوزه میرم نونوایی بربری و تو صف وایمیستم تا یه دونه نون بگیرم... :)) بهرحال... حرفم این بود که همین الانشم صرفن مردم یه شهرستان کوچیک نسبت به پایتخت کلی فکر عجیب و غریب دارند... حالا تصور کن که این مردم نسبت به یه کشور دیگه اونم کشوری که راجع به مدرن بودن و پیشرفته بودنش هی از اینور و اونور خبر می شنون تا چه حد می تونن تصورات فانتزی و رویایی داشته باشند!! من خیلی دیدم آدم هایی رو که تصورات بهشت طور دارن واقعن نسبت به "خارج"!!! یعنی مثلن یه مشکل می بینند و اینطورین که آره آقا... جهان سوم همینه دیگه... تو "خارج" اصلن از این مشکلات نیست! تو "خارج" همه راحتن! تو "خارج" همه زندگیشون بی دغدغه و مشکل و ایناست...!!! "خارج" رو جایی می دونند که همش پر دخترای مو بلوند چشم آبی خوشگل و خوشتیپ مثل این فیلماست که هی با لباسای کوتاه در حال دلبری از پسرای خوش هیکل و خوشتیپ اند!!! همین قضیه باعث میشه که جنسایی که روشون I love NY و I love USA و اینطور چیزا نوشته شده بازار بهتری نسبت به چیزی که روش I love Iran نوشته شده داشته باشند. نه به خاطر اینکه کسایی که اینارو می پوشن واقعن نیویورک یا آمریکا و ... رو به ایران ترجیح بدند... چون با پوشیدن اونها احساس "خارجی" بودن بهشون دست میده!‌ و به این فکر نمی کنند که تولید کننده این لباس چینی یا حتا ایرانی بوده... وقتی این لباسو می پوشن فکر می کنن که از خود آمریکا اومده و به دستشون رسیده... جدیدن هم یه سری بازیای جدید درومده که تیپ های "لاکچری" و "پولداری" و اینطور چیزها بهش میگن! که این مدل لباس هارو بیشتر کرده...
در نهایت من دلیل این قضیه رو یه بخشی وارد کنندگان این محصول و یه بخش بزرگتریو جامعه مصرف کننده می دونم که خواهان چنین چیزهایی اند...
اگر سایتو ببینید میفهمید که غلط املایی نیست
دقیقا یعنی من همجسبازم   I am queen
http://www.memidex.com/queen+homosexual
پاسخ:
come on!!!!
دیگه انقدرم قضیه رو پیچیده نکنید!!! آره درسته queen بعضی جاها به عنوان slang برای مرد همجنس باز بکار میره... ولی صرفن در حد زبان کوچه بازاریه و کاربردش خیــــــلی محدوده!!! اونقدر مستقیم نیست!!! فکر نکنم واقعن به این معنی بکار برده باشنش!!!!
و همچنان من غلط املایی نگرفتم... غلط گرامری گرفتم!! قبل اسم قابل شمارش باید a/an یا the بیاد!!! چه منظورش ملکه باشه چه همجنس باز!!!
۳۱ تیر ۹۵ ، ۱۱:۲۳ پایبند ایران
سلامممممممممم
مرسی از شما که این موضوع رو باز کردید و واقعا توضیحات عالی دادید.گذشته از غلط گرامری این جمله، بشخصه وقتی یک نفر با این طور لباسا رو توی خیابون میبینم احساس میکنم یک عقده ای رو دیدم!!!!!!!!!بنظرم این افراد عقده ی دیده شدن وجلب توجه دارن!سوالی که برام پیش میاد اینه که خود این افراد شده در مورد جمله روی لباسشون یک سرچ توی اینترنت زده باشن؟ واقعا مسخرس !بازم ممنون.
پاسخ:
سلام!!!
خواهش می کنم :دی
حقیقتن من شخصن با لباس نوشته دار مشکلی ندارم... به نظرم اتفاقن جالبم هست... ولی به شرطی که بدونی چی رو لباست نوشته! :دی
مثلن یادمه چند سال پیشم یه همچین بحثی با دوستان شده بود... میخواستیم یه سری لباس چاپ کنیم روش به چینی بنویسیم من یه احمقم. بعد به ملت بگیم روش نوشته من قهرمانم ببینیم اصلن کسی متوجه میشه یا اینکه همه قهرمانانه همون لباس من یه احمقم رو میپوشن و فکر می کنن که قهرمانن :))
یک مانتوهایی هم آمده که پشتش نوشته  NYC w york ... love
 میدوند یعنی چه؟!
پاسخ:
NYC که مخفف New York City هستش... ولی این چیزی که شما نوشتی جمله کامل نیست... مطمئنی که دقیقن همین نوشته شده؟ صرفن میشه حدس زد که احتمالن نوشته شده من نیویورک را دوست دارم!!! ولی خب اگه نوشته کامل رو بدی با اطمینان تر می تونم بگم که چی نوشته :دی
بجای نقطه چین حداقل 4 الی 5 کلمه دیگه بود که ریز نوشته شده بود من کامل ندیدم فقط میتونم بگم اینی که گفتین ننوشته بود.
پاسخ:
هوممم خب من الان اینطوری نمی تونم بگم که معنیش چی میشه :)) اگه کاملش رو پیدا کردی خوشحال می شم کمک کنم :)
سلام نتونستم کامل بخونم ولی تقریبا جمله زیر را نوشته بود.
 w york iseverth stay m aobr iseaebir
پاسخ:
سلام!
حقیقتن من هیچ ایده ای ندارم!!!‌:))) یه سری حرف پشت سر همن اینا صرفن :))
حتا نمی تونم تشخیص بدم چه کلماتی ممکنه باشن... هر چیزی که فکر می کنم معنی نمیده :))
سلام دوستان یه سوال من هنوز نمیدونم پوشیدن مانتویی که پشتت این جمله رو نوشته باشه مشکلش کجاس. هزار تا لباس با هزار تا نوشته مد میشه همه هم میخرن و میپوشن اما من هر چی سرچ کردم کسی چیز بدی ننوشته بود راجع بهش. اصلا وقتی جمله اش حرف زشتی نیست چرا به معنیش توجه بشه مگه تا حالا تمام نوشته های رو لباساتونو میشستین ترجمه میکردین که گیر دادین به این یکی
بنظرتون لازمه؟ من یه مانتو خریدم مدل روزنامه ای ای شاید هزار جمله انگلیسی با عکس روش باشه کی آخه دقت میکنه چی نوشته روش.... 
پاسخ:
سلام!
کاش یه لطفی می کردی و حداقل متن رو می خوندی قبل نظر دادن :) من هیچ ایرادی از معنی نوشته روی لباس نگرفتم... تنها حرف من این بود که جمله ای که نوشته شده غلط دستور زبانی داره :)
و آره من تا حالا تمام نوشته های روی لباسام و لباسای بقیه رو می خوندم و معنیشونو اگه نمی فهمیدم می پرسیدم!
و اصلن موافق این نیستم که وقتی لباس نوشته دار میپوشی دقت نکنی به اینکه چی نوشته روش! وقتی با یه نوشته روی لباست داری میری توی خیابون کاملن مثل یه بیلبرد متحرک ای! آدم ها می بینند... و می خونند!
من دوباره تاکید می کنم من با این قضیه ملکه بودن و اینا مشکلی ندارم... اصلن به نظرم خوبه واقعن که آدم انقدر با دید مثبت به زندگیش نگاه کنه که خودشو ملکه ببینه! ولی این دلیل نمیشه که جمله غلط روی لباسش بنویسه! الان اگه بجای انگلیسی روی لباسشون نوشته شده بود "من ملکه است!" شما ایراد نمی گرفتی که این جمله بی معنی چیه که روی لباس نوشتند؟ بازم می گفتی که مهم نیست کسی نباید بخونه؟
nyc stay love..mishe man new york dos drm..ziresh hm w york iseverth..mokhfafe new york is every thing hast...in nazare mane...
پاسخ:
هومم... مرسی :)) من نتونستم تشخیص بدم چیه :))
عالی بود متن
پاسخ:
مرسی :)
ممنون از وقتی که گذاشتید و دقت نظرتون 
موفق باشید
پاسخ:
خواهش می کنم :)
همچنین :)
سلام 
Im queen من ملکه هستم 
Im a queen من یک ملکه هستم 
از نظر گرامری هیچ اشکالی نداره وقتی a  یا an قبل هر اسمی تو انگلیسی بیاد به معنی یک هستن 
و وقتی میگیم im queen یعنی من ملکم و هیچ عددی قبل از ملکه نمیاد 
لطفا اول به معنیش توجه کنید بعد مطلب بزارید
پاسخ:
سلام!
بله a,an به معنی یک هستند.
شما یه مطالعه توی دستور زبان انگلیسی کن ببین اسم قابل شمارش تنها رو میشه توی جمله بکار برد یا نه :)
توی زبان فارسی ما میتونیم بگیم من ملکه هستم. ولی توی زبان انگلیسی کلمه ملکه رو نمی تونی تنها بکار ببری.
همونطور که کلی بار قبل از این گفتم، اسم قابل شمارش توی زبان انگلیسی یا باید به صورت جمع بیاد یا اگه به صورت مفرد بیاد حتمن با a,an و یا the میاد
اگه شما میخای که معنی من ملکه ام بده و نه معنی من یک ملکه ام بنویس I'm the queen :)
۲۱ شهریور ۹۵ ، ۰۰:۳۷ غریبه شب گرد
در پاسخ به Maryam:
اولا دو حرف a و an ربطی به اعداد یک و دو ... نداره هرچند که این دو حرف برای اسم مفرد به کار می بره اما اصلش اینه که این دو حرف تاکیدش روی نکره بودن اسم هست و نه تعداد اون. در واقع این دو حرف افاده ی تنکیر می کند هر چند مخصوص اسم مفرد است ما اگر صحبت عدد داشته باشیم و روی تعداد تاکید داشته باشیم می نویسم one و ... به هر حال این جا بحث نکره بودن مطرح است این که در فارسی با کلمه «یک» می آوریم این «یک» نیز در فارسی افاده ی تنکیر می کند و روی این نکره بودن بحث دارد و نه صرفا تعداد. لذا در فارسی می تونیم یکی از دو جمله زیر را بیاوریم که هر دو یک معنی دارد:
«من یک ملکه هستم» یا «من ملکه ای هستم (حالا این که این ملکه مال کجاست و اسمش چیه و شهرتش چیه و ... معلوم نیست چون نکره است و نامشخص)»
گاهی شنونده ی ما داره درباره یک جای خاصی صحبت می کنه می خوایم بگیم که آره من ملکه همون جا هستم. همون جایی که مخاطب دقیقا می دونه چیه این جا حرف the را می آوریم. در زبان فارسی برای اسم معرفه علامت خاصی نداریم و این رو از سیاق جمله متوجه می شیم. مثلا طرف می پرسه «تو انگلستان چه کاره ای؟» من در جواب می گم «من ملکه هستم» این جا در زبان فارسی کلمه ملکه معرفه است و در زبان انگلیسی باید حرف the بیاریم. در زبان عربی هم، برای معرفه و نکره علامت های مختلفی وجود داره. به طوری که تنوین و «الف و لام» به ترتیب افاده ی تعریف و تنکیر می کنند. که هر کدام خودش انواع دارد و بحث مفصلی دارد.
ممنون از توجهتون
۲۱ شهریور ۹۵ ، ۰۰:۵۰ غریبه شب گرد
در ادامه پاسخ به Maryam:
اینو یادم رفت بنویسم:

در ادامه باید بگم که در زبان انگلیسی اگر با یک اسم مفرد سر و کار داشتیم آن اسم یا معرفه است و یا نکره که در صورت اول حرف the و در صورت دوم یکی از دو حرف a و an را می آوریم (بر حسب شرائط). و ما به هیچ عنوان مجاز نیستیم که برای یک اسم هیچ کدام از این دو علامت را نیاوریم و تکلیف اسم را به عنوان معرفه و نکره مشخص کنیم.
ضمنا اینم اضافه کنم که اگر اسم جمع باشد برای حالت معرفه باز همان the معتبر خواهد بود و برای اسامی نکره به جای a و an حروف مخصوص دیگری هست که بر حسب تناسب می آوریم مثل much و ...
و همان طور که نویسنده محترم وبلاگ فرمودند اسم نمی شود که قبلش حروف مخصوص به خودش رو نداشته باشه مگر این که اسم خاص (در عربی می گن علم) باشه.
بازم ممنون از توجهتون
در پناه حق باشید
پاسخ:
خیلی ممنون از توضیحاتتون :)
ایول خانومی واکاوی این موضوع تو ماه july.2016 همزمان به ذهن شما و BBC رسیده ، Bravo  😉😉😉
امیدوارم هرچی امتحان زبان توو زندگی دارین همینجور بادقت پاس کنید،عالی بود 😉
پ.ن: نظر خانوم یا آقای ژنیک هم محترمه ها
پاسخ:
حقیقتن من تلویزیون نگاه نمی کنم :دی
مرسی :)
ولی خارج از شوخی ، این انگلیسی نوشتن طراحا معضلی شده واسه خودش که موضوع تامل برانگیزیه ، حالا نه تنها این جمله و بحث کوئین ، من یه تیشرتی دیدم تن یه پسری که داشت توو خیابون میرفت روش بزرگ نوشته بود bitch اینور اونورشم اشکال لب و لوچه بود ، البت ناگفته نمونه که یه درصدی از این چاپ ها سفارشی هستن و توسط خود اشخاص تقاضا میشن
از موارد چاپهای غلط املایی و چاپهای ناجور زیاده متاسفانه
موفق باشید
پاسخ:
آره بعضیاشون سفارشیه...
ولی جدا ازونا مشکل اینجاست گویا که اکثریت زبانشون خوب نیست ولی فکر می کنن که اگه چیزی بپوشن که روش انگلیسی نوشته خیلی باکلاس و لاکچری و اینا میشن... یه جو مسخره‌ایه راه افتاده دیگه...
من خودم از لباس نوشته دار خوشم میاد... ولی خب دیگه نه هر نوشته و طرحی!
سلام
خیلی خوبه که آدم نسبت به این قضایا بی خیال نباشه ولی خب بهتره یه مقداری هم به اشکالات کار خودش هم واقف باشه و سعی کنه اون اشکالات رو هم برطرف کنه.منظورم از عنوان کردن این پست این بود که اشکالات نوشتاری نویسنده محترم را گوشزد کرده باشم بدلیل اینکه متأسفانه این قبیل غلط نویسی ها داره جا میفته و نهایتش یه فاجعه برای زبان پارسی عزیزمان میشه.و اما اشکالات مورد نظر:
شکل صحیح واژه ها: بجای نوشتن اصلن بنویسید اصلاً ----- بجای اتفاقن بنویسید اتفاقاً ------- بجای واقعن بنویسید واقعاً ---- بجای حتا بنویسی حتی ----- بجای صرفن بنویسی صرفاً ---- بجای حقیقتن بنویسید حقیقتاً ---- والی آخر....
شلوغش کردم چون عصبی بودم خخخخخخخ
پاسخ:
سلام
نوشتن نون به جای تنوین غلط املایی نیست. اتفاقن در الفبای زبان پارسی عزیزتان تنوین وجود نداره و خیلی از بزرگان ادبیات هم استفاده از نون به جای تنوین رو صحیح تر می‌دونند. می‌تونید گوگل کنید این رو هم ;) بهرحال اختلافی هست که وجود داره و من ترجیح میدم جزو دسته‌ای باشم که از تنوین استفاده نمیکنند. :) 
۱۹ مهر ۹۷ ، ۰۲:۰۷ همون حمید سال 95
سلام و روز بخیر من همون حمید سال 95 هستم که در باب حروف تعریف و تنکیر در این پست سوال پرسیدم.

می خواستم ببینم شما بسلامتی هنوز زنده اید؟
:)
پاسخ:
بله زنده‌ام :) 
۰۵ مهر ۹۸ ، ۱۴:۵۵ پیمان ‌‌

منم الان جلوم یه دخترست که رو مانتوش نوشته

NYC w york iseverth

سرچ کردم ببینم معنیش چیه و رسیدم به این جا :)))

پاسخ:
:))))

سلام سلام 

امیر علی تویی؟😐

اسمت چیه ادمین سایت؟

چقدر مث امیر علی تئوری لند حرف میزنییییییی پشماممممممم

در روزهای اخیر، تصاویری در شبکه‌های اجتماعی دست‌به‌دست می‌شود و پسران را به‌واسطه استفاده از تی‌شرت‌هایی که از کلمه «queen» بر روی آنها حک شده است به چالش می‌کشند. این به‌چالش‌کشیدن فقط مربوط به تی‌شرت‌های پسرانه نمی‌شود و به‌تازگی مانتو‌هایی نیز با استفاده از آن عناوین به بازار آمده و از سوی برخی استفاده می‌شود.

به گزارش ایسنا، روزنامه «وقایع اتفاقیه» در ادامه نوشت: اینکه هرکس حق دارد نوع پوشش خود را انتخاب کند، قابل کتمان نیست اما اتفاق جدید در این ماجرا، واکنشی است که شبکه‌های اجتماعی دراین‌باره داشته‌اند.

درواقع در این ماجرا شبکه‌های اجتماعی خیلی زود عدم تمایل خود را به این مُد نشان دادند و با زبان طنز، کنشگری‌ای کردند تا مانع فراگیری آن شوند؛ اتفاقی که شاید یکی از اولین واکنش‌های شبکه‌های اجتماعی در حوزه سبک زندگی و پوشش است و بدون واکنش‌های انتظامی و فرهنگی رخ داده اما این واژه «کیپ کالم» داستان خاص خود را دارد و ریشه‌ای تاریخی دارد؛ داستان تاریخی‌ای که چند سالی است وارد شبکه‌های اجتماعی شده، از شبکه‌های اجتماعی هم به ایران سرایت کرده و حتی به بازار مد و پوشاک نیز رسیده است.

عبارت «آسوده باش» از کجا آمد؟

آخرین بهار قبل از آغاز جنگ جهانی دوم بود که عبارت «آسوده باش و...» شعار روزمره مردم بریتانیا شد. شاید یک پیش‌بینی از روزهای تاریک پیش‌رو بود که دولت بریتانیا با آغاز جنگ از این شعار استفاده کرد تا مناطقی که به احتمال زیاد مورد هدف بمب‌های آلمانی‌ها قرار می‌گیرد را به مردم بشناساند و از آنها بخواهد آرامش خود را حفظ کنند و به ارتش و دولت بریتانیا اعتماد داشته باشند. حدود 2.5 میلیون نسخه از آسوده‌باش‌ها در سراسر بریتانیا آماده نصب‌شدن بود اما این پوستر هیچگاه چاپ نشد، چراکه زمان مناسبی برای استفاده از آنها یافت نشد و بخش اعظم این پوسترها نابود شد.

شش دهه بعد زن و شوهری که در  یک کتابفروشی کار می‌کردند، یکی از این پوسترها را در جعبه‌ای از کتاب‌های قدیمی پیدا می‌کنند و از آن خوششان می‌آید. آنها پوستر را قاب کرده و روی دیوار کتابفروشی خود نصب می‌کنند و زیادشدن پرسش‌های مردم درباره این پوستر، نقطه آغازی بود که کپی‌های بیشتری از آن راهی بازار شود. در سال‌های بعد آنها فهمیدند مشتریان هم به این پوستر علاقه‌مند هستند و برخی می‌خواهند آن را بخرند.

از سال ۲۰۰۰ به بعد این پوستر به طرز چشمگیری در دنیا معروف می‌شود و اخبار تلویزیونی و مقاله‌های مطبوعات این جمله را نقل می‌کنند. رواج این پوسترها به‌گونه‌ای بود که جمله اول آن نوشته می‌شد و بقیه آن به سلیقه فرد بستگی داشت. سال 2000 با بالاگرفتن نقش آمریکا در جنگ‌های بین‌الملل که با شعار مبارزه با تروریست آغاز شده بود، این پوستر با فرهنگ انگلیسی بیشتر و بیشتر در جهان باب شد و راهی شبکه‌های اجتماعی شد. جیمی گاتفرود، یکی از کارشناسان رسانه‌ای دانشگاه آکسفورد درباره این شعار می‌گوید: «این جمله ساده انگلیسی کمک بزرگی به شرایط و آمادگی برای کنار آمدن با سختی‌ها می‌کند. این جمله پکیج کاملی است از تمام چیزهایی که رسانه‌های اجتماعی به آن احتیاج دارند؛ کنار آمدن با استرس زیاد و قبول‌کردن شرایط. انگلیسی‌ها همیشه به‌خاطر حفظ خونسردی و داشتن شوخ‌طبعی در شرایط بحرانی معروفند و ستایش می‌شوند و این شعار نماد کاملی از فرهنگ آنهاست.»

به نظر می‌رسد این جمله ورژنی از هر انسانی را در خود دارد؛‌ ورژنی راحت‌طلب و آسوده‌خواه که هرکدام از ما زمانی در دوران زندگی به آن رجوع می‌کنیم. «آسوده باش و شیرینی بخور» هر عاشق شیرینی و شکلاتی چنین چیزی را درون خود دارد و هزاران مثال می‌توان برای تکمیل این جمله پیدا کرد که مناسب حال و روز ما باشد و مارک‌ها هیچ تردیدی برای استفاده از این جنبه از ذات انسانی ما ندارند.

از سال 2010 لیگ بیسبال آمریکا با جمله «آسوده باش» میلیاردها دلار سودآوری کرد و شرکت‌های آمازون و ای‌بی هزاران تی‌شرت معمولی که فقط روی آن یک جمله نوشته شده بود به فروش رساندند. گاتفرود ادامه می‌دهد: «این جمله پیشاهنگ فرهنگ کنونی ماست، هرچند ریشه در زمانی دورتر دارد. داستانی جذاب و نوستالژی‌ای غریب پشت این جمله است که برای مدت‌هایی طولانی فراموش شده بود اما هنوز هم با عصر ما مرتبط است. اینها طراحی‌های ساده‌ای هستند اما حمایت گسترده‌ای از شبکه‌های اجتماعی را پشت خود می‌بینند.»

پیک استفاده از این جملات به سال‌های 2013 بازمی‌گردد؛ در جولای 2013 از این دست جملات بیش از هفت هزار بار استفاده شده است و بین سال‌های 2010 تا 2015 بیش از 108هزار هشتگ حاوی این جملات در شبکه‌های اجتماعی دست‌به‌دست شد که بیشترین آن در سال 2013 با 47 هزارو 340 مورد ثبت شد. این عدد در سال 2014 به 14 هزارو 577 مورد کاهش پیدا کرد. در دیدگاه کلی، تاریخ مصرف این جملات در فضای مجازی رو به اتمام است اما برندها همیشه راهی برای شگفت‌زده‌کردن مصرف‌کنندگان خود دارند. دوران این جملات اگرچه در فضای مجازی رو به اتمام است اما دوران تی‌شرت‌ها و برندها هنوز ادامه دارد.

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی